Cover of: Translating the West | Douglas R. Howland Read Online
Share

Translating the West Language and Political Reason in Nineteenth-Century Japan by Douglas R. Howland

  • 679 Want to read
  • ·
  • 40 Currently reading

Published by Univ of Hawaii Pr .
Written in English

Subjects:

  • Language & Linguistics,
  • Political science & theory,
  • c 1800 to c 1900,
  • History,
  • History: World,
  • Japan,
  • Asia - General,
  • 19th century,
  • Civilization,
  • Liberalism,
  • Political science,
  • Western influences

Book details:

The Physical Object
FormatHardcover
Number of Pages292
ID Numbers
Open LibraryOL11450426M
ISBN 100824824113
ISBN 109780824824112

Download Translating the West

PDF EPUB FB2 MOBI RTF

main contributions of Translating the West lie in two attributes: Firstly, it is written from a histori‐ an's point of view with the fruitful addition of a good grounding in semiotics and the history of.   Anthony C. Yu’s translation of The Journey to the West,initially published in , introduced English-speaking audiences to the classic Chinese novel in its entirety for the first time/5(61). If you want accuracy, look at Anthony C. Yu's four-volume translation, Journey to the West. It includes extensive notes, and is notable for including all the poetry and songs from the original. I linked to the first volume of the revised edition, which uses the Pinyin romanization system instead of Wade Giles and has other updates and revisions. The Monkey and the Monk: An Abridgement of the Journey to the West. Translated by: Anthony C. Yu 'Yu’s abridgment of his four-volume translation, The Monkey and the Monk, finally distills the epic novel’s most exciting and meaningful episodes without taking anything away from their true spirit.' 'A new translation of a major literary text which totally supersedes the best existing version.

Translating the West 作者: Douglas R. Howland 出版社: Univ of Hawaii Pr 副标题: Language and Political Reason in Nineteenth-Century Japan 出版年: 定价: USD 装 . Journey to the West, foremost Chinese comic novel, written by Wu Cheng’en, a novelist and poet of the Ming dynasty (–). The novel is based on the actual 7th-century pilgrimage of the Buddhist monk Xuanzang (–) to India in search of sacred texts. In , Johann Wolfgang von Goethe read the poems of the great fourteenth-century Persian poet Hafiz in a newly published translation by Joseph von Hammer-Purgstall. For Goethe, the book was a revelation. He felt a deep connection with Hafiz and Persian poetic traditions, and was immediately inspired to create his own West-Eastern Divan as a lyrical conversation between the poetry and .   I have looked at all of them. Yes, Anthony Wu has a good and more scholarly translation, but the one that I found most fun to read was Arthur Waley’s version (originally published in ), just called Monkey. Which one you choose depends on your.

First published in , The Journey to the West, volume I, comprises the first twenty-five chapters of Anthony C. Yu's four-volume translation of Hsi-yu Chi, one of the most beloved classics of Chinese fantastic tale recounts the sixteen-year pilgrimage of the monk Hsüan-tsang (), one of China's most illustrious religious heroes, who journeyed to/5(84).