Cover of: Translating the West | Douglas R. Howland Read Online

Translating the West Language and Political Reason in Nineteenth-Century Japan by Douglas R. Howland

  • 679 Want to read
  • ·
  • 40 Currently reading

Published by Univ of Hawaii Pr .
Written in English


  • Language & Linguistics,
  • Political science & theory,
  • c 1800 to c 1900,
  • History,
  • History: World,
  • Japan,
  • Asia - General,
  • 19th century,
  • Civilization,
  • Liberalism,
  • Political science,
  • Western influences

Book details:

The Physical Object
Number of Pages292
ID Numbers
Open LibraryOL11450426M
ISBN 100824824113
ISBN 109780824824112

Download Translating the West


main contributions of Translating the West lie in two attributes: Firstly, it is written from a histori‐ an's point of view with the fruitful addition of a good grounding in semiotics and the history of.   Anthony C. Yu’s translation of The Journey to the West,initially published in , introduced English-speaking audiences to the classic Chinese novel in its entirety for the first time/5(61). If you want accuracy, look at Anthony C. Yu's four-volume translation, Journey to the West. It includes extensive notes, and is notable for including all the poetry and songs from the original. I linked to the first volume of the revised edition, which uses the Pinyin romanization system instead of Wade Giles and has other updates and revisions. The Monkey and the Monk: An Abridgement of the Journey to the West. Translated by: Anthony C. Yu 'Yu’s abridgment of his four-volume translation, The Monkey and the Monk, finally distills the epic novel’s most exciting and meaningful episodes without taking anything away from their true spirit.' 'A new translation of a major literary text which totally supersedes the best existing version.

Translating the West 作者: Douglas R. Howland 出版社: Univ of Hawaii Pr 副标题: Language and Political Reason in Nineteenth-Century Japan 出版年: 定价: USD 装 . Journey to the West, foremost Chinese comic novel, written by Wu Cheng’en, a novelist and poet of the Ming dynasty (–). The novel is based on the actual 7th-century pilgrimage of the Buddhist monk Xuanzang (–) to India in search of sacred texts. In , Johann Wolfgang von Goethe read the poems of the great fourteenth-century Persian poet Hafiz in a newly published translation by Joseph von Hammer-Purgstall. For Goethe, the book was a revelation. He felt a deep connection with Hafiz and Persian poetic traditions, and was immediately inspired to create his own West-Eastern Divan as a lyrical conversation between the poetry and .   I have looked at all of them. Yes, Anthony Wu has a good and more scholarly translation, but the one that I found most fun to read was Arthur Waley’s version (originally published in ), just called Monkey. Which one you choose depends on your.

First published in , The Journey to the West, volume I, comprises the first twenty-five chapters of Anthony C. Yu's four-volume translation of Hsi-yu Chi, one of the most beloved classics of Chinese fantastic tale recounts the sixteen-year pilgrimage of the monk Hsüan-tsang (), one of China's most illustrious religious heroes, who journeyed to/5(84).